您的位置:首页 > 深度 >

[丝路故事]“甄嬛”、“大圣”出国记

2015-11-23 08:48:21 来源:央广网

评论

\

记者采访皇甫波

央广网北京11月23日消息(记者李健飞)据中国之声《新闻纵横》报道,作为国产优秀动画片《大闹天宫》中的神话形象,大圣可谓家喻户晓。而近年热播古装电视剧《甄嬛传》,也让甄嬛娘娘也是红遍大江南北。然而,为了飘洋过海去找国外的粉丝,甄嬛和大圣却遭遇了语言障碍。在云南昆明,皇甫波和他的团队,仅仅用两三年时间,就将大批的国产影视经典形象送出国门。

在云南昆明金鼎山国家广告创意园一处并不起眼的工作室里,45岁的皇甫波带领他的跨国团队,聚在一起为古装电视剧《甄嬛传》配音。皇甫波说从事影视剧译制工作源于三年前与朋友的一次聊天。

皇甫波回忆称,当时了解到,中国电视剧在那边很火,但老挝人因为语言问题看不懂,朋友就跟他说,看看能不能做出译制片来,然后拿到那边来播。

各国文化背景不同,译制工作经常会遇到翻译瓶颈,最让皇甫波费尽心思的还是配音演员情感的表达。皇甫波从在昆明的留学生中选拔出来30位配音演员,对他们进行为期3个月的培训,让他们一边观看剧情,一边融入到剧中角色,将每一句对白富有感情的翻译过来。

\

皇甫波在录音棚指导配音

皇甫波介绍称,昆明有很多东南亚留学生,让他们来做尝试录音,很多人像读书一样读出来,但要让他跟情节一样的表演出来,就有一定的难度。每个人差不多要培训三个月才能正式工作。

皇甫波还根据留学生只能在节假日或者没课的时候过来配音的情况,花了约300万元建起了10多个小录音棚,改变传统的多人一起录音的模式,采用一个角色一个录音棚,最后再把所有人的声音合成在一起的方式,保证录制进度。

皇甫波说,面积只有1.2个平方。录音棚里坐了一个老挝的配音演员,外面坐了一个编导,只要他一个角色在里边录音就可以了,不需要和其他角色同时一起,这样的话工作效率会特别高。

\

老挝留学生丽丽正在为《甄嬛传》用老挝语配音

2012年,《甄嬛传》前十集的老挝版制作出炉,老挝国家电视台对前十集进行审片。让皇甫波没想到的是,从那时起他就创下了一个行业标准。

皇甫波介绍称,他们有一个副台长带队,很认真的来审片子。等了一个星期,他们确定了,就以这十集作为标准,以后的电视剧翻译过来,到这个标准才能给播出。

由皇甫波团队译制的老挝语版《木府风云》、《舞乐传奇》、《老有所依》、《北京青年》等优秀国产影视剧如今已经成为老挝家喻户晓的作品。皇甫波在开拓海外市场的同时,也为老挝培养出了第一批配音演员。今年21岁的老挝留学生欣怡为《甄嬛传》、《我的儿子奇葩》、《妯娌的三国时代》多部电视剧配音,出色的表现得到了老挝国内专业人士的称赞。

\

老挝留学生丽丽正在为《甄嬛传》用老挝语配音

皇甫波告诉记者,电影局过来参观,想让他去老挝工作,配电影、电视剧,他们觉得声音可以,很有感觉啊。

今年3月,老挝国家电影总局和云南皇威传媒有限公司达成合作协议,在老挝国家电视台联合开办“中国剧场”、“中国农场”、“中国动漫”三个栏目,分别播出用老挝语配音的中国产电视剧、农业科教和动漫节目。皇甫波说,会有更多优秀的作品输送到南亚、东南亚国家,让更多的电视观众通过荧屏了解中国。

皇甫波表示,现在已经译制好了中国最传统动画片《大闹天空》,播出时考虑到开发副产品,比如玩具,做那个会讲话的孙猴子,讲一些中国传统少儿励志故事,教小朋友讲中文,让小孩子有机会接触到中文,接触到中国的传统文化。

\

老挝留学生欣怡在录音棚

[责任编辑:]

参与评论