您的位置:首页 > 深度 >

为中国文学在全世界找寻更多“知音”——2015年中外文学翻译研修班座谈会小记

2015-08-26 21:59:06 来源:新华网

评论

新华网北京8月26日电(记者周玮)“中国文化天生具有亲和包容的精神,这种精神在文学中尤为常见,应当传得更远。文学互译是文化合作和民心互通重要环节,值得文学翻译爱好者为之终生努力。”26日在京举行的2015年中外文学翻译研修班座谈会上,印尼翻译家林文莲的一席话,令不少与会者频频颔首。

由文化部和中国作协共同主办的这次研修座谈活动,会集了阿根廷、比利时、埃及、日本、苏丹、英国、美国、越南等30多个国家从事中国文学翻译出版的50余位翻译家、出版家。从8月25日至29日,这些关心、热爱中国文学的“文化使者”将围绕中外文学翻译出版课题开展深入研讨,交流经验,对接资源。

来自阿根廷的明雷对中国诗歌情有独钟,他希望通过他的努力,在拉美地区找到更多中国诗歌的“知音”;来自印度的墨普德认为,翻译是中印两个文明古国分享智慧、共同发展的必经之路,这条路历史悠久,前景无限;来自埃及的马伟丽表示,通过翻译《安魂》等中国当代作品,可以让阿拉伯地区人民对当代中国的发展历程有更深的认识;来自韩国的金泰成和来自俄罗斯的萨沙都希望未来有更多机会邀请中国当代作家参与所在国文学活动,让更多精彩的中国作品能在主流读者群中充分传播……

中国作协副主席李敬泽向各国翻译家介绍了包括中国当代作品翻译工程等项目在内的面向全球翻译家和出版人的文学翻译资助项目。他同时表达了他的期待:未来世界文坛涌现更多优秀的中国文学翻译作品,让世界各国读者能更加理解中国人的精神世界。

“文学翻译与其说是一种语言的翻译,不如说是文化沟通,更是价值传播。”北京语言大学当代中国研究所所长郑承军认为,“从某种意义上来说,没有价值观的文学翻译是没有价值的翻译,价值观是翻译的灵魂,也是灵魂的翻译。价值观具体是什么,就是中国精神、中国风格、中国气派。这也是中国文学走出去、走进去、立得住的目标所在。”

原标题:为中国文学在全世界找寻更多“知音”——2015年中外文学翻译研修班座谈会小记

[责任编辑:]

相关阅读

参与评论