您的位置:首页 > 银行·保险 >

《封神》导演跨越“三重门”

2015-05-29 10:30:04 来源:新华娱乐

青春偶像神话巨制《封神》正在横店热拍。该剧汇聚王丽坤、罗晋、张博、于和伟、邹兆龙、邓伦、何杜鹃、胡静等实力雄厚的高颜值主演,引人注目。而导演辛宇哲与编剧朱苏进这两位顶级高手的韩中配,加上中国顶级“服化道”等优秀团队协作,瞬间吊起了行业对《封神》的极大兴趣。当然,辛宇哲想要从韩国偶像登上神话巅峰,还有三重门需要跨越。

清新韩流融入中式浪漫

“主打年轻化,讲述青春传奇”

初闻韩国人执导《封神》,大家都会下意识地犹疑:他弄得懂中国神话吗?作为韩国殿堂级的导演,辛宇哲显然不愿轻易毁损自己的江湖声望。他静静地花了两年时间研读原著和查找资料,决定打造一部全新的《封神》。对于中国观众的担心,他很坦然:中国人可以读懂莎士比亚,韩国人当然也可以领会封神演义。

辛宇哲告诉记者,“我最开始对封神这个题材也不是特别熟悉,为此思考和苦恼了很久,不过经过两年多与中国伙伴的交流,我认为我们会驾驭好这个神奇的故事。”很快,韩国导演从鬼神志怪和玄幻离奇中看到了中国古典浪漫的特有魅力,如何把自己擅长的韩式清新,融入到充满想象力的中式浪漫,成为辛宇哲首要解决的难题之一。他表示,自己与中国投资方心真意切达成共识,有意用年轻化、浪漫风的韩剧特点,将《封神》打造成为励志正能量的青春传奇,“在遵循原著精神的前提下,以中国观众们喜闻乐见的方式,再加入一些自己比较擅长的浪漫爱情元素”。

思密达转换普通话

“翻译为主,肢体语言为辅,彼此信任”

弄懂了中国神话,却未必能搞得定中国话。《封神》作为中国经典神话著作,奇峰迭起、角色众多,还融入了相当多的中华传统文化,如殷商时期的传统服饰、音乐,君臣之礼,民间习俗,道教传说等,辛宇哲要想把自己的要求准确传达给演员和摄制人员,实在是比姜太公直钩钓鱼还要难。即使是有贴身翻译,由于太强的专业性,也难免产生笑话。比如有一次辛导正在“手语+韩语”兴致勃勃地讲戏,一位群众演员突然进入表演状态,卖力呕吐哭泣,让导演和演员目瞪口呆。原来是群演误解翻译的话,把导演的演示理解成正式表演的信号,无意中抢戏成功,全场笑翻。据说诸如此类的翻译笑话在剧组可以编成一部“封神番外”。

虽然语言不通让片场经常上演“鸡同鸭讲”的搞笑场景,但辛宇哲表示:“初期和翻译们也有一个磨合的过程,随着工作的进展,我认为翻译们都良好的完成了信息传递的任务,演员们也都能充分地理解我想要表达的东西。”随着拍摄磨合改善,思密达与普通话的转化也开始游刃有余。

趣味中心,新老并存

“历时2年,倾注心血独家解读杨戬成长史”

《封神》在中国拍了很多版本,包括动画片,整个戏的规格也非常大,故事复杂、登场人物众多,又有神话特效等,创新翻拍并不容易。如何做到与众不同,重塑经典,辛宇哲导演一面做足案头工作,一面与中方编剧和制作人紧密沟通交流,决定加重对杨戬青春无敌的渲染,“三眼帅哥”成为“封神一哥”,与传统的中心人物姜子牙等一起演绎全新封神。

辛宇哲认为,《封神》在重新诠释好家喻户晓的姜子牙这一角色的同时,为了给观众另一个新的视角,他放大了杨戬这个角色。加上杨戬角色定位比较年轻,半人半仙,不管是表现浪漫爱情戏份,还是诠释人性,都没有“违和感”。他坦言:“杨戬是我们倾注了最多心血的角色。”

年轻即是未来,或许一个看似简单的主角迁移,就暗示着新《封神》的卓然气质。而成功跨越创作三重门的辛宇哲,也将带给中国观众一个不一样的神话故事。