您的位置:首页 > 深度 >

93岁俄语翻译家草婴去世 曾用20年翻译托尔斯泰全集

2015-10-25 16:56:01 来源:央广网

评论

央广网北京10月25日消息 据中国之声《新闻晚高峰》报道,但凡热爱俄罗斯文学的人,都应该感谢一个人。这个人花费了20年的时间,将托尔斯泰的作品全部翻译成中文,也是他,一生都在努力为人们打开瑰丽的俄罗斯文学宝库。他就是迄今为止获得高尔基文学奖的惟一一位中国人——草婴。

10月24日18时02分,翻译家草婴在上海逝世,享年93岁。不少人留言感谢他说,“带领大家进去一个美好的文学世界。”今天,让我们走近这位故去的大师。

“我是一棵小草,来到这世上就是给黄土地增添一丝绿意。这是我的使命感和责任感。”这句话,是草婴的夫人盛天民女士2011年代替他领取“上海文学艺术奖终身成就奖”所传达的。当时,草婴已经缠绵病榻。而也正是这种小草精神,支撑他70年如一日的为自己所钟爱的翻译事业而不竭努力。

盛天民说,他叫自己草婴,就是小草,小草坚强,每次有磨难都能够挺过去的。“这次,时间也长了,所以没能挺过去。”

草婴原名盛峻峰,1923年出生,18年后,他就开始从事翻译工作,“草婴”正在是他1942年发表第一部文学译作《老人》所取的笔名。草婴一生翻译了大量的俄罗斯文学作品,但最让他引以为自豪的,是他54岁起开始翻译、历时21年完成的《托尔斯泰小说全集》,其中,《战争与和平》、《安娜卡列尼娜》、《复活》成为人们争相阅读的经典。从1990年8月到1995年1月,《安娜卡列尼娜》加印了14次,总印数为77.5万册,这还只是上海一家出版社的数据。有评论说,凭一己之力能把托尔斯泰小说全部翻译过来的,全世界只有草婴。他自己这样回忆自己这多达400多万字的翻译工作。

草婴:“老托尔斯泰的作品本身就是最了不起的,因此我把很大的精力和时间放在翻译托尔斯泰的作品上,我在翻译托尔斯泰的作品上,在国内大概是数量最多的一个,花了最大的精力在这份工作上,至于中间的甜酸苦辣,那就只有自己知道。”

草婴曾坦言,他每每翻译这些作品,都可以从中汲取生活的力量,而这份力量也同样通过他的译作传达给了更多人。

草婴:“这些作品真的是深深的打动了我,我自己在翻译的时候我是深深的被这些作品本身所影响,所鼓舞,可以说这些翻译的时候,对于我今后长期从事的翻译都是影响很大。”

相比于他所翻译的作品,对于草婴,普通读者来说并不熟悉。事实上,草婴自己的命运也像他翻译作品中的主角一样,充满不少磨难,他身体不好,更曾因自己的翻译的作品在文革时遭受不公待遇,但这并没有让他停下自己的脚步。在他看来,译者不是“传声筒”,也不是“翻译机器”,必须要放进自己的感情。这样的情感和理想,也支撑他完成了自己18岁后就已经确立的事业。

草婴:“我就感觉到,人这一生,总归会遇到各种各样的困难,各种各样的痛苦,但是要完成自己的信念,去做这件事情,本身就是最有意义的。不给自己戴任何帽子,理想主义者或者其他,但是有一点我是坚持的,我是有理想的人,不是没有理想的人。”

如今,大师已经故去,但由他带给中国的的瑰丽文字掩盖了曾经的苦难,而更在今后熠熠生辉。

原标题:93岁俄语翻译家草婴去世 曾用20年翻译托尔斯泰全集

[责任编辑:]

参与评论