您的位置:首页 > 深度 >

公司人说:push一下project的进度 你能get到点上吗?

2015-08-27 21:39:09 来源:中国广播网

评论

@小飞侠:我在一家科技公司,早上我会先“push”开发,然后搞coding,同时收集汇总了一下大家的weekly report,交给同事做test。我觉得用英文挺简洁。

@王九平:在外企这是件很自然的事情,我们需要“follow”这个“case”,每一个“Milestone”都要“Share”出来,明天最好和客户做一个“Conference”能够“Face to face”的交流一下。

@欣欣然:“Project”最近“Delay”了,要赶紧catch up一下team member的进度,否则我们的“Cost”就“Cover”项目了,你要尽快完成。身处这个环境,就很正常,总觉得我们装的人,谢谢,你们想多啦。没觉得说半英半中就是高大上,只是工作需要。

@朗德罗:这么多年了,无论在工作还是社交场合还是在咖啡馆,听到几个中国人说话,对话中夹杂英语单词的对话,依然无法控制住鸡皮疙瘩,那感觉像瞬间从头顶到脚底都通了220v。

北京一家跨国公司的小Y说,刚进公司时听大家这样说话也觉得很别扭,但慢慢地就也这样说了,因为有些词用中文说确实别扭。

小Y:项目跟进的查看,同事会说,你的action不能meet target,导致delay。业务上,也会说,case by case 把它bring down。倒是不一定是觉得洋气,但是就是有的时候语言环境都这样说,如果你特意把英文再翻译成中文说的话,反而大家会觉得你说中文很奇怪,印象里都会脱口而出的都是中英夹杂。我觉得其实因为大家的汉语表达能力的退化,大家有的时候没有办法找到一个合适的中文词汇来表达自己要表达的意思,英文表达很模糊,基本上是意向,所以大家觉得就是弥补了自己汉语表达能力。

中英文夹杂,职场沟通效率为王

1、 某些英文大家完全都知晓。

iPhone、Kindle、Basic 语言、Facebook、PhotoShop、Gala

2、英文更加简介,比如 apps store,bug(漏洞)

3、工作用语: project, team, offer, remote, promote,local, global, deal

4、岗位:team leader(小组长)、 manager、director、senior director,vp(副总裁)、svp(高级副总裁)

因环境而改变

1、 除外资企业外,咨询、市场、营销、销售、公关、人力资源这些类型的公司通常使用这种中英夹杂的沟通方式。

2、民营企业基本不吃这套,除非老板是海归,一切习惯以老板为主。

原标题:公司人说:push一下project的进度 你能get到点上吗?

[责任编辑:]

相关阅读

参与评论